来公司当日语翻译还不满一年,主要是技术类的翻译。专业术语多且专业性非常强,一开始的时候还是很有难度的。逐渐上手之后,我感触最深的是,翻译除了要具备扎实的语言基本功,对语言背后文化的理解也十分重要。在这里通过日常翻译工作中发生的事,来浅谈一下语言背后的文化。
一、“曖昧”的日语
日本人讲话含蓄委婉,其中“曖昧”是日语的一个重要特点。所谓“曖昧”主要是语言上的委婉表达,用委婉、含蓄、间接的方式替代直接了当的表达。例如“どうも”是一个日常生活中使用频率相当高的词。可以表示感谢、道歉、问好的意思,在任何时候,任何情况下对任何人都可以使用,但是正是因为这样,日本人具体会在什么时候把它作为哪种情况来使用就是一个比较难理解的问题,从而也就增加了翻译的难度。例如日本人遇见中国的老朋友说到“先日はどうも”。但是作为翻译,我并不知道二人前几天发生了什么,后面被省略的“ありがとうございます”(感谢),还是“すみませんでした”(抱歉),具体哪个很难断定,所以翻译起来很困难。
另外除了一些词语意思广泛,难以断定之外,日本人的日常会话中经常省略一些表达。比如说“你、我、他”这样的人称代名词,甚至双方已经知晓的信息也经常省略。品质部负责资料的审核,涉及到业主、供应商、第三方检查机构,资料也是各类各样的检查报告,工作中经常遇到这样的情况,日本人说“それを出しましょう”,字面翻译出来的意思是“提交那个”。如果这样翻译的话,听话人会一头雾水,提交什么?提交给谁?谁提交?翻译如果不明确的话,容易导致工作出差错。
二、博大精深的汉语
大家都认为翻译外语好,实际上一个好翻译最大的瓶颈在于对自身母语的掌握。一般来说,一个好的译者在听到外语之后,不仅会用母语把意思翻译出来,还会根据场合采用不同的口吻、语气,将说话者的“言外之意”准确的传达。我国国土面积大,各民族呈现大杂居,小群居的特点,在语言和习俗上更是有“十里不同音,百里不同俗”的说法。上下五千年的华夏文明,汉语更是博大精深。在翻译的时候最难的还是要数成语、诗词、谚语等的翻译。
有文化共性的谚语可以实现对译,例如“己所不欲,勿施于人”,对应的日语是“己の欲せざる所は人に施す無かれ”。表现出文化共性的汉日谚语还有“光阴似箭,日月如梭”日语可翻译为“光陰矢の如し,月日は梭の如し”;“百闻不如一见”可翻译为“百問は一見にしかず”等等。像上面表现出基本相同或者相似的形象、含义和文化色彩的汉日谚语可以互译,但如果一味追求形式上的对应而忽略内涵意义,势必会导致谚语翻译中望文生义的错误。例如汉语的“打草惊蛇”,汉语解释为“比喻做事不谨慎,行迹泄露,使对方有所警觉。如果按形式翻译成“草を打ちって、蛇を驚かす”的话,而该日语的解释是①“何気なくしたことが意外な結果を生じること。余計なことをして反って災いを招くことの喩え”;②“ある人を驚らしめて、それと関係のある他の人を戒めることの喩え。”(①无意中的事却产生了意想不到的结果,比喻做了多余的事情反倒招灾惹祸。②比喻严惩某人而告诫其他与此有关的人。)这与“打草惊蛇”的意思相去甚远。
中日翻译过程中,除了以上列举的2例之外,由于文化差异导致翻译需要特别注意的地方还有很多。我不能说是专业的翻译,只是在公司中担任部分口译工作。要想达到专业译员的水平除了需要培养自身的翻译技巧,比如速记能力、反应能力等,还需要深入了解语言背后的文化。